Hukuki çeviri

Günümüzde artan imkanlar sayesinde insanlar, ülkeden ülkeye iş, eğitim veya göç için seyahat etmeye başlandı.

Hukuki çeviri nedir?

Bir dildeki metnin, başka bir dile aktarılmasına “çeviri” denir. Çeviri hem yazılı hem de sözlü bir şekilde yapılabilir. Yazılı çeviriye; tıbbi çeviri, edebi çeviri, hukuki çeviri, akademik çeviri vb. örnek verilirken sözlü çeviriye; simultane çeviri, ardıl çeviri, fısıltı çevirisi örnek verilebilir. Bu ve bunun gibi birçok alanda alanında uzman, terminolojiye hâkim ve detaycı bir şekilde hareket edebilen kişilere ihtiyaç vardır. Çevirimvar online tercüme bürosu, ISO sertifikalı ilk ve tek online tercüme bürosu olarak çeviriler için doğru adrestir.

Hukuki çeviri, hukuki metinlerin, makalelerin veya belgelerin kaynak dilden hedef dile çevrilmesine denir. Hukuk dili, günlük hayatta konuşulan dilden çok farklı olduğu ve kendine özgü bir terminolojisi olduğu için çevrilmesi zor olan alanlardan birisidir. Çevirimvar online tercüme bürosu olarak hukuki çeviride; tebligat, vekaletname, telif hakkı, mahkeme kararı, sabıka kaydı vb. belgeleri sizlere en hızlı ve en kaliteli şekilde tercüme ediyoruz.

Hukuki çevirinin önemi

Günümüzde artan imkanlar sayesinde insanlar, ülkeden ülkeye iş, eğitim veya göç için seyahat etmeye başlandı. Bunun gibi durumlardan dolayı ikametgâh, denklik, vize, okul sertifikaları gibi belgelerin tercümesine sıkça ihtiyaç duyulur. Hukuk dili çok farklı, formal bir terminolojiye sahip olduğundan dolayı alanında uzman olmayan kişiler tarafından hukuki metinlerin tercüme edilmesi veya tercüme edilmeye çalışılması ciddi hatalara, yanlış anlaşılmalara ve hatta yasal yaptırımlara yol açabilir. Profesyonel hukuki çeviri hizmeti için başvurulabilecek en deneyimli ve alanında en uzman çevirmenlerle çalışan Çevirimvar online tercüme bürosu bunun için doğru adres olacaktır.

Hukuki çeviri yapılırken nelere önem verilmelidir

Konu resmî belgeler olduğu için çeviride en küçük hata veya anlam belirsizliği olmamalıdır. Bu sebeple çeviriyi yapan kişi gerek hukuki dili gerekse çevirisi yapılan belgenin hakkında önceden araştırma yapmış ve bilgi sahibi, güncel olaylara hâkim ve alanında uzman bir tercüman olmalıdır. Hukuki metinlerin kendilerine ait üslup ve stilleri vardır. Bundan dolayı hedef dile aktarılırken buna çok dikkat edilmelidir. Hukuki çeviri son halini aldıktan sonra mutlaka başka tercümanlara kontrol ettirilip, son okuması yapılmalıdır.

Hukuki çevirinin alt alanları

Hukuki çevirinin birden fazla alt alanı vardır. Çevirimvar olarak; vekaletname çevirisi, sabıka kaydı çevirisi, telif hakkı çevirisi, tapu çevirisi, dava dosyası çevirisi, mahkeme kararı çevirisi vb. birçok alanda sizlere hizmet sunmaktayız.

Hukuki çeviride gizlilik

Hukuki çevirilerimizde İngilizce hukuki tercüme, Almanca hukuki tercüme, Fransızca hukuki tercüme, Rusça hukuki tercüme, Arapça hukuki tercüme başta olmak üzere birçok dil çiftinde kaliteli ve güvenilir tercüme hizmeti sunmaktayız. Diğer alanlarda da olduğu gibi bu alanda da gizliliğe çok önem veriyoruz. Çevirimvar, gönderdiğiniz dosyaları hiçbir şekilde 3. bir şahısla paylaşılmayacağı konusunda kişisel verilerin korunması kapsamında size hizmet sunar.

İlk yorum yazan siz olun
UYARI: Okuyucu yorumları ile ilgili olarak açılacak davalardan Sözcü18.com sorumlu değildir.

Yaşam Haberleri